دوره مقدماتی فن ترجمه انگلیسی به فارسی برای زبانآموزان سطح متوسط (Pre-intermediate) طراحی شده است که میخواهند اصول اولیه ترجمه متون انگلیسی به فارسی را بهصورت علمی و کاربردی فرا بگیرند. این دوره با تمرکز بر مفاهیم پایه و اصول ترجمه از ترجمه واژگان ساده آغاز شده و به تدریج ترجمه جملات و بندهای کوتاه ساده را پوشش میدهد. شما در این دوره با مفاهیمی مانند تفاوت معنای ظاهری و ضمنی، فنون پایهای ترجمه (مانند تعدیل، معادلسازی)، و ساختارهای دستوری مانند عبارات اسمی و فعلی و تحلیل آنها از طریق زبانشناسی گشتاری آشنا میشوید. در پایان دوره، انتظار میرود که شرکتکنندگان بتوانند متون عمومی کوتاه و ساده را با دقت و شیوایی به فارسی ترجمه کنند و درک بهتری از اصول اولیه ترجمه مبتنی بر نظریههای مطالعات ترجمه به دست آورند.
اهداف دوره:
سرفصلهای دوره مقدماتی
مبحث
حروف تعریف (a, an, the) و صفات اشاره: ساختار، نقش و ترجمه با رویکرد زبانشناسی گشتاری
کمیتنماها (some, any, few) و اعداد: معرفی و شیوه ترجمه با تأکید بر زمینهمحوری (فرحزاد)
عبارات اسمی ساده: تحلیل ساختاری و ترجمه بر اساس نظریههای زبانشناسی گشتاری
عبارات فعلی ساده: انواع افعال و ترجمه با استفاده از تکنیک تعدیل (ملانظر)
دستور زبان پایه: زمانهای ساده (حال، گذشته، آینده) و ترجمه با تأکید بر معادلسازی پویا
همایندها (Collocations): شناسایی، تحلیل و ترجمه
اصطلاحات رایج انگلیسی: معادلیابی و بازآفرینی با استفاده از نظریههای معادلسازی فرهنگی
ترجمه جملات ساده: ساختارهای خبری و پرسشی با تمرکز بر انسجام متنی
عبارات اسمی مرکب: تحلیل و ترجمه با استفاده از مفاهیم زبانشناسی گشتاری
عبارات فعلی مرکب: فعلهای دوقسمتی (Phrasal Verbs) و ترجمه آنها
دستور زبان پیشرفته: جملات شرطی و ترجمه
گروههای حرف اضافهای: ساختار و ترجمه با رویکرد زبانشناسی کاربردی
بندهای موصولی ساده (who, which, that): تحلیل و ترجمه با تأکید بر انسجام گفتمان
قیدها و گروههای قیدی: نقش و ترجمه با استفاده از فنون تعدیل و جابجایی
زبانشناسی گشتاری در ترجمه: تحلیل ساختار جمله و کاربرد در معادلیابی
فنون پایه ترجمه: تعدیل، جابجایی و معادلسازی فرهنگی
ترجمه بندهای کوتاه: تمرین عملی با متون عمومی و تحلیل انسجام و پیوستگی
مرور و تمرین جامع: ترجمه متون ساده و ارزیابی نهایی با تأکید بر نظریههای پایه ترجمه