فرصت ثبت نام به پایان رسیده
دوره فن ترجمه زبان انگلیسی
توانایی در ترجمه به دو عامل بستگی دارد: شناخت دقیق ساختار زبان و گسترده بودن دایره لغت. فراگیران در طول سه ترم، ضمن آموزش دقیق ساختار زبان انگلیسی به شیوهای کاملا نوین با مبانی فن ترجمه زبان انگلیسی آشنا میشوند و نیز از طریق برنامه ای منظم ذخیره لغت خود را افزایش می دهند به گونه ای که در انتهای سه ترم به اهداف زیر دست می یابند:
تمامی دوره های آموزشی عمومی و تخصصی کوتاه مدت و بلند مدت در سازمان جهاد دانشگاهی و از جمله این مرکز قابلیت ترجمه رسمی با مهر قوه قضائیه را دارند.
این مرکز با دارا بودن:
به صورت آموزش عمومی و انفرادی و با افتخار آماده خدمتگزاری به علاقمندان یادگیری زبان های خارجی خواهد بود.
سرفصل های دوره
آشنایی با سطح زیرساخت زبان از طریق آموزش قواعد گروه ساختی (Phrase Structure Rules) بر مبنای دستور جهانی (Universal Grammar)
کتاب در نظر گرفته شده برای گسترش دایره لغت در ترم اوّل کتاب زیر است:
504 Absolutely Essential Words
فن ترجمه زبان انگلیسی |
|||
ردیف |
سرفصل های ترم اول |
زمان مورد نیاز (ساعت) |
|
نظری |
عملی |
||
1 |
آشنایی با فرآیند ترجمه |
1:00 |
--- |
2 |
آشنایی با استفاده از فرهنگ لغت |
1:00 |
--- |
3 |
انواع ترجمه ( ترجمه در سطح واژه ، عبارت ، جمله و متن ) |
2:00 |
1:00 |
4 |
آشنایی با روابط معنایی واژگان و شیوة ترجمه آنها |
2:00 |
1:00 |
5 |
آشنایی با گروه اسمی و شیوة ترجمه آنها |
3:00 |
2:00 |
6 |
آشنایی با گروه فعلی و شیوة ترجمه آنها |
3:00 |
2:00 |
7 |
آشنایی با گروه قیدی و شیوة ترجمه آنها |
3:00 |
2:00 |
8 |
آشنایی با گروه وصفی و روش ترجمه آنها |
3:00 |
2:00 |
9 |
ترجمه وندها در چهارچوب واژه شناسی انگلیسی و فارسی |
1:00 |
1:00 |
برای این کلاس نظری ثبت نشده است.